Possibilities and limitations of optimal reference translations: Exploring 'translationese' in professional translations of newspaper articles

SLOVO A SLOVESNOST(2023)

引用 0|浏览13
暂无评分
摘要
The study explores translation quality by analysing two Czech professional translations of English newspaper articles. The original idea was for a tandem of translators-cum-theoreticians to synthesise the best of the two translations while introducing slight to moderate modifications where necessary, to produce an optimal reference translation, i.e., a translation thought to be the best possible that can be achieved by a team of human translators; optimal reference translations can be used in assessments of excellent machine translations. It soon became apparent, however, that a considerable amount of editing and creativity was needed from the team striving for an optimal reference translation, prompting the present authors to subject the original translations to a detailed assessment. The primary focus is on the formal aspect of the translations and the phenomenon known as 'translationese', which is understood here to refer to a lack of sensitivity to target language usage. The problems identified fall into a wide range of categories such as spelling, morphosyntax, grammar, lexicon and word formation. Special attention is paid to source-language interference; having reviewed existing theoretical discussions of interference, the authors drafted a typology which was then expanded to include several other types of errors recurrent in the translations analysed.
更多
查看译文
关键词
translationese, translation quality, interference, optimal reference translation, machine translation
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要